翔少的日記總是在溫馨中帶著搞笑XDDD 說真的會愛上嵐,也就是他們團體的氛圍實在太好。
的確像翔說的一樣,五人或許個性有所不同;但和睦的程度,簡直就像兄弟一樣。
唉呀呀不禁就想起MY GIRL的PV了。
雅紀君的天然事蹟再次佔據翔的日記版面XDDD 先喊聲就沒意義了嘛XD
Vol.78
「息の合う…」
どうも。
僕です。
突然ですが…
僕たち嵐。
“息がぴったり”だと言われる事が少なくありません。
多少長いコメントでも、五人の声をぴったりと合わせることが出来るのです。
例えば、VS嵐スペシャルの少し長めのコメント…
“VS嵐!三つ巴スペシャル!最強王座決定戦!!”
…こういったものを、五人で声を揃えられるのです。
隣の人の息を吸い込む音に合わせるのがコツなんです。
(誰の役に立つ情報なんだ…)
だから…
“五つ子みたいだね…”
なんて言われたりもします。
“10年やってきて、僕たちこれだけは得意なんです”
なんて言ったりします。
そんな最中。
五人で声を合わせるシチュエーションがありました。
少し長めのセリフでしたが、やはり五人の息はピッタリ合いました。
スタッフ「おぉ~!!よく揃いますね!!…じゃあ、これもいけますかね…」
…もう少し長めのセリフに挑戦します。
それでも、やはり揃いました。
嵐「これだけは得意なんですよ~」
…やっぱり言いました。
ふと。
メンバーで話になりました。
「これさ “お疲れさまでしたー!まで五人で声が揃ってたら面白いよね(笑)」
確かに。
そこまで息が合ってたら面白い。
「“どこまで息が合うんだ”って話になるよな」
そんな話をしながら、撮影は進んでいきました。
…撮影を終えました。
スタッフ 「以上で撮影終了でーす!!!」
相葉 「せ~のっ!」
嵐5人 「お疲れさまでした~!」
…いや。
相葉くん…。
それじゃあ。意味がねーんだ。
“せ~の” がなくても揃うから、“息ぴったり”と言って頂けてるんだ…。
さすが。
さすがすぎます、相葉くん。
では。
ここらへんで。
(せ~の!)
お疲れさまでした!!!
2011年4月10日
櫻井翔
中文翻譯
Vol.78 「異口同聲…」
大家好。
是我。
雖然有點唐突…
我們嵐。
常常會被說“很合拍”。
盡管是比較長的臺詞,5人也能異口同聲地說出來。
譬如,在VS嵐SP裏…
“VS嵐!三組混戰Special!最強王座決定戦!!”
…這樣的臺詞,5人就能很合拍地一齊說出來。
訣竅是要注意配合旁邊的人的呼吸哦。
(這種情報到底是對誰有用啊…)
因此…
常常被說
“真像五胞胎呢…”
“我們在一齊都10年了,就這一點是很擅長”
我們就會這麼地說道。
就在這時候。
五人又異口同聲地說出臺詞。
雖然有點長,但我們還是很合拍地說出來了。
工作人員 哇~!!還真合拍呢!!…那麼、接下來這句也請…」
…又挑戰了一句比較長的臺詞。
儘管如此,果然還是異口同聲說出來了。
嵐 「就只有這個是比較拿手的~」
…還是說了這句話。
突然。
member間展開了以下這番對話。
「如果我們連“辛苦了!”這句話也能異口同聲地說出來一定很過癮呢(笑)」
的確。
如果能合拍成這樣一定很有趣。
「一定會被說“你們到底是有多合拍啊”」
一邊進行著這樣的對話,一邊進行著拍攝。
…終於拍攝結束了。
工作人員「以上拍攝結束了!!!」
相葉 「準備~起!」
嵐5人 「(大家)辛苦了~!」
…哎喲。
相葉君…。
這麼做。不就沒意義了麼。
不說“準備~起”
卻能異口同聲說出來,才會被稱讚我們合拍的嘛…。
真不愧。
真不愧是相葉君。
那麼。
今天就到這裡。
(準備~起!)
辛苦了!!!
2011年4月10日
櫻井翔